Översättning på svenska och engelska
Transcreation kommunicerar ditt budskap
Som skribenter inom kommunikation, content marketing och storytelling använder vi oss av transcreation när vi gör översättningar på svenska och engelska. Medan traditionella direktöversättningar baseras på källtexten fokuserar vi istället på den nya målgruppen, deras behov, vanor och värderingar. För att de nya läsarna ska kunna ta till sig budskapet måste texten anpassas efter deras förkunskaper och referensramar.
Målgruppsanpassade översättningar gör mer nytta
Den typ av kreativa översättningar vi arbetar med kallas ibland “transcreation”, “localization” eller “adaption”. Utöver källtexten tar vi del av annan fakta som textunderlag samt med fördel även en kreativ brief från uppdragsgivaren om textens syfte och mål. Arbetet inleder vi med att göra en analys av den nya målgruppen för att förstå deras förkunskaper.
Argument som fungerar på den nya marknaden
Många av våra kunder är marknadsavdelningar, inhousebyråer, reklambyråer och produktionsbyråer som uppskattar det direkta samarbetet med erfarna copywriters för sina översättningsuppdrag. Vi hjälper dem att bearbeta texterna för att hitta de argument som fungerar bäst på den nya marknaden.
Vi hjälper er med översättningar på svenska och engelska. Och bland våra kollegor finns copywriters som arbetar på danska, norska, finska, isländska, tyska och spanska.

Vad behöver du hjälp med?
Vi skriver, redigerar och översätter kommersiella och redaktionella texter på svenska och engelska och anpassar dem för målgruppen och kanalen. Här kan du se exempel på uppdrag och läsa utdrag ur texter.
När jag tidigt insåg vinsten av att få allt översatt av Textbyrån Beep var det en lättnad. Värdet av deras professionalism, snabbhet och framför allt korrekthet, har var ovärderligt. Att det sedan inte kostar en förmögenhet att få allt översatt understryker bara vikten av att fokusera på det som skapar affärer.